Un traducteur bascule petit à petit vers le plus horrible des crimes : trahir son auteur. Au début ça n'a l'air de rien, juste quelques changements de virgules, mais ensuite tout s'emballe et des mots sont remplacés par d'autres, des phrases sont enjolivées, puis des paragraphes entiers sont déplacés, voire supprimés. Le hic ? Le traducteur n'est pas conscient de ce qu'il fait... Mais que se passe-t-il quand le résultat de cette "trahison" s'avère meilleur que l'original, et vaut à l'auteur un succès littéraire immérité ?
Ce petit roman aurait rapidement pu balancer vers le polar, mais c'est une toute autre piste qui est explorée ici, comme le laisse entendre le titre. Une lecture assez plaisante au final.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire